Polish word translation

Discussion in 'Everything else' started by Nemesis7485, Jul 1, 2008.

  1. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    I can usually find a translation for most Polish words in one place or another but "średniotrudnych" has me stumped. Does anyone have any ideas what this means?

    Thanks in advance.
  2. Indoramina

    Indoramina New Member

    Joined:
    May 28, 2008
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    "średniotrudny" means - medium level of difficult/hard task , work
  3. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Ahh, thanks very much, Indoramina. You're a life saver. :)
  4. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Here's another word my various translation software don't think exists. Anyone know what Bagnecika means?
  5. shoki2000

    shoki2000 Active Member

    Joined:
    Feb 7, 2004
    Messages:
    990
    Likes Received:
    0
    I would say that instruction reffers to something sticking out of the fuselage, usuallly to mount the wings or tail.
    It might be piece of wire, bamboo skewer or part of the frame...
  6. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Thank you, Shoki. I'll see if I can make sense of the sentence now :)
  7. Indoramina

    Indoramina New Member

    Joined:
    May 28, 2008
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    It depends on the context. If you can published whole sentence I would translate.
    It could be - small bayonet, or some kind technical type of joint, or samthing else.
  8. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Thanks very much, Indoramina. The sentence reads as follows....
    As a matter of interest, why is it that three different translation programs and even native Polish speakers can have difficulty with certain words? Is it to do with regional dialects or something?

    Thanks for all your help, guys. :)
  9. tsharnyl

    tsharnyl New Member

    Joined:
    Jun 29, 2007
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Hi there!
    Maybe I could be helpful a little bit:)

    "Bagneciki wyznaczające skrajnie pojazdu składamy podstawy 30a, 30b i bagnecika wz.10."

    It's all about that Polish has different grammar forms depending on various factors and bagneciki, bagnecika are thesame word:)
    Anyway, quoted text means that to assemble bayonets (or whatever is the part name), You should use parts 30a, 30b and this stick done with templete, which You can find ona picture wz.10

    All the best,

    CK
  10. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Excellent, Tsharnyl. That helps alot. Thanks everyone who helped. I appreciate it :)
  11. Indoramina

    Indoramina New Member

    Joined:
    May 28, 2008
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    It's a kind of technical slang. By the way, this sentence has a few grammatical errors.
  12. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Here's another one for you, guys.... "wrędze".
  13. Indoramina

    Indoramina New Member

    Joined:
    May 28, 2008
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    "wrędze" = wręga => part of the hull ,this vertical U or V shape, rib?
  14. Nemesis7485

    Nemesis7485 Member

    Joined:
    Aug 13, 2007
    Messages:
    123
    Likes Received:
    0
    Ahh thanks, Indoramina. That makes sense. It's actually to do with a fuselage section of an aircraft and it reffering to a rib does fit with the rest of the sentence.

    Thanks again, mate.